TOK NAŠE SARADNJE
Saradnja se uglavnom odvija elektronski, putem mejlova.
Bez obzira na vrstu prevodilačke usluge preporuka je da prvi kontakt ostvarite mejlom
u kojem ćete nam opisati za kakvu vrstu materijala želite prevod.
Materijal za prevod nam pošaljite mejlom i nakon što razmotrimo vaš zahtev,
javićemo vam se sa procenom o vrednosti prevodilačkih usluga.
* Knjige
* Časopise
* Brošure i flajere
* Stručne dokumentacije
* Tekstove za sajt i video klipove
* Filmove i serije
Lektura podrazumeva jezičko i stilsko ispravljanje i uređivanje teksta. Ona se odnosi na ispravljanje gramatičkih grešaka, ispravke u odabiru reči i poboljšanje stila.
Preko 20 godina iskustva u prevođenju i titlovanju igranih i dokumentarnih filmova i serija, korporativnih filmova i promo kipova.
Prevodilačka strana obuhvata:
1.800 karaktera sa razmacima u Word-u.
Cena prevoda zavisi od nekoliko faktora :
* jezika
* broja strana
* vrste teksta
* vremenskog roka
Titlovanje podrazumeva:
* prevod teksta
* lektura
* podešavanje vremenskog koda
Cena titlovanja:
Određuje se po vremenskom trajanju video materijala i zavisi od jezika, vrste teksta i namene. Na osnovu ukupnog broja minuta određuje se konačna cena.
"Hau jes nou", "Dankešen, bitešen", "Mesečina Bato" ... izrazi su koji jedino dobro zvuče u vicevima i šalama.
Sajtovi se na strane jezike nekada prevode zarad proširenja poslovanja van granica zemlje, dok je u drugim slučajevima potpuno neophodno imati višejezični sadržaj.
Prevodi moraju biti visokokvalitetni.
Svi znamo za smešne prevode artikala u prodavnicama ili menijima restorana koje se objavljuju na društvenim mrežama. Nemojte dozvoliti da prevodi koje koristite završe na istim smešnim stranicama.
Angažujte vrhunske profesionalce i obezbedite najkvalitetnije prevode za vaš sajt i vaše poslovanje!
kontakt@360virtual.org
062 8010 652
Pošaljite nam vaš upit i trudićemo se da vam odgovorimo u najkraćem mogućem roku.